The
receptionist at the Bordeaux campsite didn’t speak any English. My Australian and Canadian friends tried to buy some ice
at the head office, but the French man didn’t understand. Murray, a tatted-up Aussie with a penchant
for partying, sought my aid.
“Can
you ask the guy if we can put our drinks in his fridge?” he asked.
I
switched my brain to French and searched for the appropriate words all the
while muttering to my calculations to myself.
I was nervous to have an audience watch as I struggled with the foreign
language. I had been an excellent student in high school and could comfortably chat
en français with my Togolese friends
who didn’t mind my incorrectly conjugated verbs and my stories that were
usually told in the present tense even if they happened yesterday.
For
some reason, when I spoke French with strangers I suddenly lost my confidence
and made simple mistakes. Diction in any
language often depends on confidence, and regaining my confidence was only a
matter of practice. The more words that
rolled off my tongue, the crisper they sounded.
Switching the conversation to a foreign language is like driving through
a tunnel with the radio on. You lose the
words you can recognize, and then you hear static as you near the tunnel’s
exit. Once you’re on the other side, the
words are clear again.
The
Aussies and Canadians led me to a bespectacled, white-haired man in a small,
wooden office. We greeted each other in
French. First I asked him if he had any
ice. I was careful to use the polite “you”
form because he is my elder. He had no ice, so I started my next question,
which I had rehearsed in my mind a few times before meeting the old man.
“May
my friends put their drinks in your...” My voice trailed off as I searched for
the correct pronunciation of refrigerator.
The French equivalent “réfrigérateur” looks like the English word and
the syllables are divided in the same manner, but the inflections are radically
divergent. If you weren’t entirely sure
how to pronounce refrigerator in English and you mumbled your way through it,
the result would sound like the French translation. In both languages, the word is incredibly too
long, which is why we both shorten it to fridge.
Ah, le frigu? the man suggested.
Oui, I affirmed.
D’accord. “Okay,” he said. I motioned to my friends that he would allow
them.
Quand est-ce qu’ils reviennent pour
leur boissons? the old man
asked me.
I
turned to my friends and asked them: “When are you coming back for your drinks?”
“After
dinner,” they replied, and I translated.
The
old man turned his wrist and checked the time.
Je pars a six heures mais je
reviens a huit heures.
“He
said he’ll be gone at six and come back at eight,” I said, and I couldn’t
believe I was actually transmitting correct information. I envisioned myself asking the old man to
repeat himself over and over again, and then when I translated half of the
material I’d make something up for the words I didn’t recognize. But I didn’t have to lie about my
imperfections because I actually understood each word the old man said.
Everyone
agreed the time was suitable. My friends
ambled back to camp, but I stayed behind to speak with the old man.
“You
were in Paris?” he asked in French.
“Yes. We were there for only two days, but I wish I
could stay for a long time. But when the
bus goes, I must go.”
Although
my phrasing was often child-like, my language was proper and efficient because
my vocabulary could only stretch so far.
If I had the same conversation in English, I would’ve described the
nature of my trip in fuller detail, but some of my sentences would’ve been
redundant. My limited word bank was
teaching me to be economical with my speech.
“Now
you will go to Spain?” the old man asked.
“Yes.
To Pamplona. Where there are the...” I was
trying to say the running of the bulls,
but I didn’t know the word for bull.
“...where
the male cows run,” I offered as consolation.
“I don’t know the word for male cow.
What is the word?” I pantomimed
horns.
“Ah!”
the old man exclaimed. “Le matador.” He thought I was describing the bull
fighters, but it was close enough to me.
I resolved to look up the correct translation later and continue with
the conversation rather than stumble over a small detail and risk losing the
old man’s attention.
At
that moment, Liz, a psychiatric nurse from New Zealand, approached the old man
behind the counter and asked if there was any toilet paper. The toilets were without this essential, as
the French bathrooms contained bidets instead.
I was unfamiliar with the equipment and did not desire a demonstration.
“Do
you have any toilet paper?” I asked the old man in French.
“Not
in the bathrooms,” he responded.
“There
is none in the bathrooms?” I asked redundantly, not because I misunderstood,
but I wanted to practice negation.
“Is
there a market——” I began.
Magasin. “Store,”
he corrected.
“——that
sells toilet paper near here?”
Non, he said, but then he searched in the cupboards
and found a roll.
He
handed me the roll, which I gave to Liz, and we thanked him.
“My
friends don’t speak French, but I can translate for you,” I said.
“You
speak very good French,” he said, and I celebrated quietly in my head. As the old man was locking up the office, we
said goodbye, and I sauntered off back to camp, where I met Murray.
“You
saved the whole camp, man,” he said. “We’d
be lost without you.”
I
was overwhelmed with a sense of empowerment during my brief role as
translator. When I spoke with the old
man in his native language, I felt in control in this foreign place. To have a firm grip around those who feel
confused because they can’t speak or read the local language, this is a steroid
for the ego. The pleasure is
intoxicating, but there is also the danger of thinking too highly of oneself, a
peril I wanted to avoid especially around new friends.
I
never imagined my four years of high school French classes would culminate in a
conversation regarding toilet paper and refrigeration, but at least I could put
all that practice into use, rather than storing information for hypothetical
situations or embarrassing monologues. I
was sad to be leaving France just as my confidence and my vocabulary was
growing. I was rapidly learning new
words as my fellow campers asked me to read labels on bottles of lotion, hand
cream, and shampoo.
There
is a refreshing quality to reading a foreign language imprinted on common household
products that awakens the child in me.
When I was a kid, I was developing habits of the way I spoke. Both my accent and the words I chose
contributed to my forming identity, which was gradually solidifying into a body
less bendable. When my behavior became
more rigid, I ignored things I knew I wouldn’t absorb into my personality, and I
gravitated toward my preferences.
But
in France, everything was new to me, even the shampoo bottles I rarely stopped
to read at home in the States. My
environment offered unlimited possibilities to build a new identity——a separate
self who uttered strange-sounding syllables.
In French, my IQ was probably on par with a fifth-grader’s, but, like a young
child with little awareness of social pressures, I didn’t care what people thought
of me. I had no fear of failure because
a mistake was inevitable, and progress was easily made because there was so
much I didn’t know. I wanted to fully
immerse myself into a foreign land devoid of English, so I could watch my
personality disappear and witness a new form emerge.
No comments:
Post a Comment