I reached the bus
stop early to find one frazzled driver corralling confused tourists while his
co-worker smoked cigarettes and avoided responsibility. A small queue formed. When a brisk wind blew, the temperature
hovered around 40 degrees Fahrenheit (around 5 degrees Celsius).
The frazzled driver was shivering in his T-shirt. As he checked people off his list, his lazy colleague continued puffing on his cig. This seemed the epitome of the Irish working class: some were diligent; the rest were belligerent.
I climbed aboard
behind some American girls, which turned out to be a mistake. If I wish to dose off, I can easily tune out
English, but when I hear mutterings of a foreign language my curiosity impels
me to decipher the strange words. This
mental occupation prevents any chance of slumber.
As it turned out,
the American girls hardly spoke English.
Their limited diction was littered with textese terms, likes, and other
fillers that aren’t really words. Mostly
I heard things like: “Oh my God, that’s,
like, hilarious. Oh my God, look at
those lambs. They’re, like, so
cute.” These kinds of Americans make me
cringe because they make the rest of the population look dumb. These are the kind of ignorant Americans who
enter a foreign country and expect everyone to speak clear English to
them.
The tour guide, on
the other hand, spoke rapid-fire English with a thick Irish accent. Usually when I hear my Mexican friends
speaking Spanish to each other, I think they are speaking incredibly fast. Likewise, non-natives may struggle to
comprehend the Irish if English isn’t their primary language.
Because I have much
practice with a core vocabulary of often-used words, I can instantly recognize
the sounds of the Irishman’s speech, which sound similar to pronunciations with
which I’m more familiar. I can also match
the sound of a word to its meaning. All
of us who readily speak English can do this fairly easily.
But when we hear
foreign languages we may only hear syllables or indistinct sounds to which we
cannot attach accurate spelling. If you
didn’t speak English and you heard the word vo-cab-u-lary, you may think you’ve
heard four words. Viewed in this manner,
foreigners’ tongues may seem to rival the rate of an auctioneer, but, more than
likely, the speed is a misperception caused by a disconnect between the ears
and the brain. We can’t recognize the
words, let alone their meanings, so we have no bearings with which to accurately
judge how fast a foreigner is really speaking.
If anyone on the
tour bus wanted to hear the endless statistics about Ireland, their English had
to be extremely polished. I sat near a
German woman who had no clue what the driver was saying. Her daughter had to summarize the lengthy
divulgements.
A French woman near
me also acted as her group’s translator because a few of her companions could
not keep up with the bus driver’s words.
Once we reached a rest stop and all of us piled back onto the bus, a few
couples switched seats, forcing the annoying Americans to usurp a French woman’s
spot. There were no assigned seats, but
apparently this woman was either an obsessive creature of habit or a stickler
for order. The French woman was mildly distraught over this disorder and eventually
vented her frustration to the Americans, who had no idea what she was
saying. I witnessed the conversation,
which was very one-sided on both sides.
At first, the French
woman hovered near the Americans and silently waited for them to get out of her
seat. Wordlessly receiving her
impatience, one of the Americans said, “Someone took our seats, so we had to
move back a row.”
“Comment?” inquired the French
woman. “What?”
The French woman’s companion
quickly translated but, strangely, chose not to confront the Americans in
English to handle the matter directly.
Understanding what both sides were saying, I chose not to get involved
in the squabble.
The Irish driver,
whom hardly any of us could understand, swooped in to solve the issue, but the
French woman remained steadfast.
“Tu ne peux pas changer,” she said. “You can’t change places.”
A Taiwanese man next
to me interjected, “Excuse me. I don’t
speak English, but I think she is saying someone took her seat.”
It was an impressive
sentence for someone who claimed not to speak English. The diversity of the passengers breathed life
into this mundane quarrel, and I found it fascinating that everyone involved
both understood and misunderstood each other at the same time. This scuffle proved to me that you could fight
without words and without fists. A
penetrating glare is a universal red flag of pissed-off-ness. Like her country has done many times, the
French woman lost the battle and was exiled from her translator.
The driver consoled
the French, however. There would be an
opportunity to shuffle the seats after we stopped for a photo.
“Apres nous arretons pour prendre des photos,”
the French translator bellowed, “nous
pouvons jouer des chaises musicales.”
Aside from the
linguistic entertainment, the view from the window offered a serene
diversion. Mossy green fields were
divided by stone walls. Within the
delineated confines, sheep wandered aimlessly throughout their limited
pastures. Their wooly coats were marked
by vibrant red or blue paint so that the farmers could identify their livestock
should they manage to escape. Some of
the sheep were so heavily painted they resembled cotton candy with limbs.There were also
cattle, horses, and, in a few spots, el pacas, a breed of llamas.
The landscape was punctuated by limestone,
and in one stretch a large rock slate served as a mini mountain. When creatures could roam across the
supercontinent Pangea, the rock that would become Ireland was in the Caribbean,
so the natural environment is quite different from Scotland’s despite the two
nation’s proximity.
The tour guide
rattled off dates and statistics with very little fervor. He seemed to be reciting a script at
times. Every now and then he would
needlessly repeat himself. He would
describe the features of a castle, which was not yet in view and then exhaust
the subject before we reached it. Then,
once we could actually see the castle he would attempt to refresh the same
tirade but with different synonyms. His
recitals were like the same mediocre play performed twice with a change of
actors and background scenery. With this
technique, he succeeded in boring me not once, but twice.
The lesson I took
from this was to be more aware of my own speech. Like the driver, I am guilty of rewording
statements to seem like I have more to say.
For whatever the reason, I feel impelled to lengthen my sentences or
carry on when my listener does not visually signify his recognition. What I should do is be more direct with my
statements and delete fluffy phrases like “kind of” and useless add-ons like “or
something.” I’d wager that most of us
struggle with the silence in between dialogue, so we feel compelled to fill
that void with more words.
Don’t get me
wrong. I welcome commentary during
tours. I want to learn the history from
a local’s perspective, but I don’t give a damn about the parameters of the
world’s largest thatched roof. If you mention a claim to fame, the feat must be
noteworthy. If you have nothing worthy to mention, let me enjoy the view in
silence. Its beauty, at least, will be
untainted by soporific droning. The
countryside in Ireland is very peaceful and needs no soundtrack to be enjoyed.
No comments:
Post a Comment